A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Magister Artium in Applied Linguistics and Literary Theory (with specialisation in translation) ILZE BEZUIDENHOUT |
Introduction |
Background and Problem |
Objective |
Scientific Instrument |
Application |
Practical application |
Scientific application |
Focus |
Chapter Outline |
CHAPTER 1 A Discursive-Semiotic Approach to Cultural Aspects in Persuasive Advertisements |
Introduction |
Advertisements as Discourse |
The Act of Communication |
Translating the Message |
The Study of Signs |
The Sign |
Metaphors and Metonymy |
Codes and Systems into which Signs are Organised |
Levels of Meaning: Connotation and Denotation |
Intertextuality |
Translating the Signs - Translating the Culture |
Questions: To Have and to Hold |
Conclusion |
CHAPTER 3 Finding a Translation Theory |
Introduction |
Translating Persuasive Advertisements |
Towards Translation Equivalence |
Translating Culture |
Specific Cultural Items |
Role of Semiotics in Translation Theory |
Conclusion |
CHAPTER 5 Translating the Culture, Translating the Discourse |
Introduction |
Shared South African Symbols |
Television Advertisements |
Conclusion |
CHAPTER 6 |
Conclusion |
Bibliography |
Media Gallery |
ACKNOWLEDGEMENTS
Anton and my parents for support beyond words. My supervisor, prof. Ronel Johl, for patience and guidance.
In South Africa: Wilna Liebenberg, Herman Engelbrecht, Johan Roux, Magriet Krüger, Zirk van den Berg, Wilna de Bruin, Ian Smith.
In Belgium: prof. José Lambert, prof. Marcel Jansens, Sophie Frére, Ann Peetermans, Bart Broodcoorens, Mia Hamels.
The Human Sciences Research Council for a bursary.