A
Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive
Advertisements |
CULTURAL GAPS Specific cultural references and elements create problems and challenges for the translator. When two cultures differ vastly, it is very likely that many concepts and words will occur in one culture and thus in one language but not in the other. This will cause cultural gaps between the source and the target texts, which can be solved to a certain extent. Dagut (1978: 49) echoes this notion by saying that cultural gaps are caused by community-specific referents in one community and their absence in the other culture. Cultural objects, beliefs, customs and institutions are determined by the cultural history and traditions of the specific language community. A language community creates "designators" to symbolise referents which do not occur in the other language community. The resulting gaps are then (a) more, (b) more language specific, and (c) "more translation-resistant than the environmental type" (Dagut 1981: 52). He goes on to say that (1978: 52-53) people have only a "superficial and rather incredulous interest" in other cultures. However, this is not wholly true. One could rather attribute this to a lack of knowledge or cultural isolation. To a lesser extent this might apply to non-translators. If not, the translator should not attempt to translate a text that is culturally loaded. When the translator is faced with an untranslatable cultural element, s/he could use certain methods to deal with it. S/he could keep the word/term or translate the concept literally and add a footnote or explanation within the text. S/he could also leave it out but this would be to the detriment of the text and the message, unless s/he uses a substitute concept or word that would evoke a vaguely similar response. In the case of an advertisement, the advertisement would have to be recreated from the start (including visual and/or audio material) in the target language in order to create a similar message, and reaction from the receiver. |
|
||
[Index]
|