BIBLIOGRAPHY

ABSOLUT. 1997. Absoult Vodka.
http://members.aol.com/absolutad/history.html

AIXELÁ, J. F. 1992/3. Specific cultural items and their translation. (In Jansen, P., ed. Translation and the manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies. CERA: Leuven. p. 109-123.)

ALEXANDER, M., BURT, M. & COLLINSON, A. 1995. Big talk, small talk: BT’s strategic use of semiotics in planning its current advertising. Journal of the market research society. 3(2).

ANON. 1997. De Engelse Ziekte. Adformatie. 9: 36-39, Feb. 27

ANON. 1998. SA reklameman leer uit taalstryd in Nederland. DIE BURGER: 5, June.18.

ASKEGAARD, S. 1991. Towards a semiotic structure of cultural identity. Marketing Semiotics. Serie F(62). Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck A/S: Copenhagen, pp11-29.

BAHKTIN, M. 1990. (In Nöth, W. Handbook of semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.)

BASSNETT-MCGUIRE, S. 1980. Translation studies. London: Methuen & Co. Ltd.

BELL, R. 1991. Translation and translating. London: Longman Group UK.

BEUKES, A. (In Postma, M. 1995. Bridging cultural differences in the translation of literature: the case of selected South African authors/translators. MA Dissertation: Potchefstroom University for Christian Higher Education.)

BLONSKY, M. 1985. Ed. On signs – A semiotic reader. Baltimore: The John Hopkins University Press.

BOLEN, W.H. 1984. Advertising. 2nd edition. New York: John Wiley & Sons.

BRISLIN, R.W. (ed.) 1990. Applied cross-cultural psychology. Newbury Park, California: SAGE Publications.

BROODCOORENS, B. Interview on 1 June 1997. Lintas advertising agency, Brussels. Interview available on cassette from author.

BROWN, G. AND YULE G. (In Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press. p.1-21.)

CAMPOS, M. 1983. Advertising and Ideology: A Semiotic Approach. (In Borbé, T. (ed.): Semiotics unfolding, II: 977-987. Berlin: Walter de Gruyter.)

CHANDLER, D. 1997. Semiotics for Beginners. http://www.aber.ac.uk/~gdc/semiotic.html

CLUVER, A.R. de V. 1988. Towards a post-posivistic model of technical languages. TermNet News, 20, pp. 1-10.

COOK, G. 1992. The discourse of advertising. London & New York: Routledge.

COOK, G. 1994. Discourse and literature. Oxford: Oxford University Press.

CRYSTAL, D. 1991. A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Basil Blackwell.

DAGUT, M. 1978. Hebrew-English translation. A linguistic analysis of some semantic problems. Haifa: The University of Haifa.

DAGUT, M. 1981. Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process. Poetics Today, 2(4): 61-71.

De AUTO Gids. 1997. 19 (469). October, 2.

DUNN, I., BARBAN, A., KRUGMAN, H. & REID, P. 1990. Advertising: its role in modern marketing. 7th ed. Orlando: The Dryden Press.

DUVENHAGE, I. 1996. Laat jou geld Afrikaans praat. Sarie, 34- 46, May 22

ENGELBRECHT, H. 1989. Sanlam’s Babies. (In Van der Walt, A. ed. Marketing success stories. Cases and readings. Johannesburg: Southern. p.130-135.)

ENGELBRECHT, H. June 1998. Personal interview. Sanlam advertising department.

FAIRCLOUGH, N. 1992. Discourse and social change. Cambridge: Polity Press.

FISH, S. 1980. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. MA Dissertation. Cambridge: Harvard University Press.

FISKE, J. 1982. Introduction to communication studies. London: Methuen & Co.

FRÉRE, S. Interview on 29 May 1997. Véridic advertising agency, Brussels. Interview available on cassette from author.

GOODENOUGH, W. 1988. (In Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. p.39)

GORLÉE, D. 1994. Semiotics and the problem of translation. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.

GRIFFITHS, M. 1996. A Semiotic Analysis of Diesel Print Ads. http://www.aber.ac.uk/~ednwww/Undgrad/ED/30610/merris2.html

GUTT, E. 1991. Translation and relevance. Oxford: Basil Blackwell.

HALLIDAY, M.A.K.& HASAN, R. 1989. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

HALVERSON, S. 1997. The concept of equivalence in translation: Much ado about something. Target, 9 (2): 207-233.

HAWKES, T. 1977. Structuralism and semiotics. London: Routledge.

HOLMES, J.S. 1988. Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the limits of Translatability. (In Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, pp.45-52.)

HÖNIG, H. AND KUSSMAUL, P. 1982. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunther Narr Verlag.

HUBER, L. 1990. Disciplinary cultures and social reproduction. European Journal of Education, 25 (3), pp. 241-261.

INNIS, R.E. ed. 1986. Semiotics - An introductory reader. London: Hutchinson & Co.

JAIN, J. 1988. Problems of cultural transference in literary translation. (In Talgeri, P. ed. Literature in translation. London: Sangam Books. p.12-20.)

JAKOBSON, R. 1960. Closing statement: linguistics and poetics. (In Sebeok, T.A. ed. Style in language. Cambridge, Mass.: MIT. p. 350-377.)

JAKOBSON, R. 1970. Main trends in the science of language. New York: Harper and Row.

JAKOBSON, R. (In Innis, R.E. ed. 1986. Semiotics - An introductory reader. London: Hutchinson & Co. p.145-175.)

KAYNAK, E. 1989. The management of international advertising: a handbook and guide for professionals. New York: Quorum Books.

KELLNER, D. Towards a critical theory of advertising. http://www.uta.edu/english/dab/illuminations/kell6.html

KHAIRULLIN, V. 1992. (In Thelen, M. and Lewandowska-Tomaszczyk, B. eds. Translation, semantics and culture: Translation and meaning. Vol. 2. Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht, p.155.)

KIM, S. H. 1995. The influence of multinational advertising on cultural identity. http://www.usd.edu/cfa/MassComm/mcom.html

KRÜGER, M. May 1998. Telephone interview. Hunt Lascaris advertising agency, Johannesburg.

LAMBERT, J. 1997. Problems and challenges of translation. (In Hodgson, R. and Soukup, S.J. eds. From one medium to another. Sheed & Ward: Kansas City. p. 51-66.)

LAMBERT, J. AND ROBYNS, C. Forthcoming. Translation. (In Posner, R., Robering, K. and Sebeok, T. eds. Semiotics. A handbook on the sign-theoretic foundations of nature and culture. Berlin & New York: De Gruyter. Printout of article in possession of author.)

LAMBERT, J. AND VAN DEN BRANDEN, J. 1997. Cultural and linguistic diversity: threat or challenge for virtual instruction. Proposal article for EuroPACE 2000 (In possession of author.)

LEFEVERE, A. 1987. Topics in translation theory: a historical survey. (Lecture presented on 2 June 1987 at the Potchefstroom University for Christian Higher Education.)

LEFEVERE, A. 1992. Translation, rewriting & the manipulation of literary fame. London: Routledge.

LEISS, W., KLINE, S. & JHALLY, S. 1986. Social communication in advertising: persons, products, and images of well-being. New York: Methuen.

Le Moniteur AUTOMOBILE. 1997. 1143(48). October 2.

LEWI, T. 1992/3. Language in International Marketing. (In Jansen, P. ed. Translation and the manipulation of discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies. CETRA: Leuven. p. 277-290.)

LLOYD SMITH, A..1994. (In Mitchell, B. and Maidment, G. eds. Culture: The United States of America in the twentieth century. Hodder & Stoughton: London. p.295-319.)

Marketing Mix. 1997. 15(8). September.

MCCARTHY, M. & CARTER, R. 1994. Language as discourse: perspectives for language teaching. Essex: Longman Group Limited.

MONACO, J. 1981. How to read a film. New York: Oxford University Press.

NEWMARK, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

NEWMARK, P. 1988. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

NIDA, E. 1959. Bible translating. (In Brower, R.A. ed. On translation. Harvard: University Press. p.11-31.)

NIDA, E. A. 1964. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.

NIDA, E. 1976. A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. (In Brislin, R.W. ed. Translation: Applications and research. New York: Gardner Press. p.47-91.)

NIDA, E. 1982. Translating meaning. San Dimas, Cal.: English Language Institute.

NIDA, E. & TABER, C. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

NORD, C. 1991. Scopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1): 91-109.

NÖTH, W. 1990. Handbook of semiotics. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.

PENDERGRAST, M. 1994. For god, country and coca-cola. London: Phoenix.

PEIRCE, C.S. 1931-1935. Collected papers. Cambridge, Mass: Harvard University Press.

POPOVIÇ, A. 1970. The concept "Shift of Expression" in translation analysis. (In Holmes, J.S. (ed.): The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation. Mouton: Slovak Academy of Sciences, pp. 78-85.)

ROUX, J. 1998. Reklame. De Kat. June, p. 22.

SCHIFFRIN, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.

SEBEOK, T. 1976. Contributions to the doctrine of signs. Lisse: De Ridder Press.

SELDON, R. & WIDDOWSON, P. 1993. A reader’s guide to contemporary literary theory. Hertforshire: Harvester Wheatsheaf.

SMITH, T. 1989. Sanlam’s Babies. (In Van der Walt, A. ed. Marketing success stories. Cases and readings. Johannesburg: Southern. p. 130-135.)

SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation studies: An integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

SNELL-HORNBY, M. 1989. Exploring translation strategies. (In Tobin, Y. ed. From text to sign. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. p.317-329.)

SOLOMAN, J. 1996. Masters of Desire: The Culture of American Advertising.
http://sparc20-1.unixlab.virginia.edu/~ams4k/enwr101/soloman.html

STARK, B. & MYRA, F. 1995. Semiotics and entertainment: A marriage made in heaven. Journal of advertising research. 35(5).

STUBBS, M. 1983. Discourse analysis. Oxford: Basil Blackwell.

TOMASELLI, K., SHEPPERSON, A. & MPOFU, A. 1993 - 1995. The rearticulation of meaning of national monuments. (In Malan, C.: The sociopolitical and cultural role of national symbols in the RSA. A pilot survey. HSRC Investigation into National Symbols. Report No.2.) http://www.und.ac.za/und/ling/archive.html

TOURY, G. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

VAN DEN BROECK, R. & LEFEVERE, A. 1979. Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.

VESTERGAARD, T. & SCHRŘDER, K. 1985. The language of advertising. Oxford: Basil Blackwell Ltd.

VON HUMBOLDT, W. 1988. On language: the diversity of human language-structure and its influence on the mental development of mankind. Tr. By Peter Heath. Cambridge: Cambridge University Press.

VYNCKE, P. 1996. Het teken van het dier. Gent: Mys & Breesch.

WIDDOWSON, P. (In Stubbs, M. 1983. Discourse analysis. Oxford: Basil Blackwell. p. 9)

WINNER, I. 1978. Cultural semiotics and anthropology. (In Bailey, R.W., Matejka, L. and Steiner, P. eds. The sign: semiotics around the world. Michigan: Michigan Slavic Publications. p. 335-363)

WOOLLACOTT, J., GUREVITCH, M., BENNETT, T. & CURRAN, J. eds. 1982. Messages and meanings. Culture, society and the media. London: Routledge.