A
Discursive-Semiotic Approach to Translating Cultural Aspects in Persuasive
Advertisements |
Questions for semiotic analysis The questions marked with an * are freely adapted from Daniel Chandler (WWW). Identifying the sign
Paradigmatic analysis
Syntagmatic analysis
Metonyms and metaphors
Intertextuality
Semiotic codes
Benefits of semiotic analysis
|
Communication test For the translator the choice of one paradigm over another in a specific context has great significance. The choice of a specific paradigm will influence and determine the meaning generated by the sign. John Fiske (1982: 62) argues that "the meaning of what was chosen is determined by the meaning of what was not". The choice of paradigms is based on factors such as code, connotation and style. One could apply the "communication test", which is used to determine distinctive paradigms and define their significance. A specific paradigm in a sign is selected, and then alternatives that are appropriate to the context are considered. Every alternative must be able to occupy the same structural position as that which appears in the sign. The effects of each substitution must be considered in terms of how this might affect the sense made of the sign. This might involve a substitution in age, sex, class or ethnicity, substituting objects, etc. (Chandler: WWW). The translator could use this test when translating an advertisement from one language and culture into another. On the linguistic level s/he would have to identify the paradigms of the natural language used in the advertisement; then s/he must consider the possibilities and alternatives in the target language which would be appropriate to the context. The translator has to make various choices regarding the choice of words, word functions, style, register, tone, etc., all of which must fit into the context of the advertisement. The final choice must be considered in terms of how the meaning of the sign in the source language was translated into the target language and with what effect. Syntagm/paradigm discursive axes De Saussure organised signs into codes: paradigms and syntagms. The dimensions of paradigms and syntagms are often presented as axes, where the vertical axis is paradigmatic and the horizontal axis syntagmatic. Advertising discourse can also be presented on two axes: that of text and of context. If we apply these two dimensions to the discursive elements of text and context, it will look as follows:
Why? Because a paradigm is a set of associated signs which are all members of some defining category, for instance the vocabulary of the source text (natural language). The sentences in this text is the syntagm of words, in other words the orderly combination of interacting signs (words), which form a meaningful whole. Therefore, in semiotics the paradigm is chosen first (and thus the context), and thereafter the syntagm (and text). The task of the translator would thus be to identify the paradigms (and thus the context), and then the syntagm (and the text). The translator must ask himself why one paradigm (and context) was chosen rather than another. Once this question can be answered, s/he should look at the syntagm (and text), the reason being that the syntagm is created by the choice of paradigm (e.g. vocabulary). The choice of vocabulary in a persuasive advertisement would give the translator certain information when having to translate the advertisement into another language and culture. |
CONCLUSION In this chapter an effort was made to illustrate the relationship between discourse analysis and semiotics, two seemingly divergent disciplines. By combining elements from both disciplines, the translator can approach cultural elements in persuasive advertisements in conjunction with a suitable translation theory that fulfils the requirements set by the synthesis of discourse and semiotic analysis. Internationally the trend is towards minimizing linguistic and maximizing non-linguistic elements. There are numerous reasons for this. One very prominent reason is that advertisers are moving towards global campaigns. One campaign is used in various countries because it is cheaper than changing the advertisements into different languages. The second reason could have social implications. The Italian clothing manufacturer Bennetton uses shock tactics to bring about social awareness in the world and consequently to market their products. They associate themselves and their product with such issues as Aids, poverty and violence. The emphasis is usually on the non-linguistic elements, such as a shocking photograph with little or no text. (See gallery for examples.) Cigarette companies, for instance the manufacturers of Peter Stuyvesant, sell a lifestyle. Their advertisements concentrate on "beautiful" people in exotic places doing exciting things that normal mortals would not usually do. This approach assumes that all people aspire to this glamorous lifestyle and that this would transcend language and culture. As a result many of these advertisements are kept in English and not translated. (See gallery for examples.) However, this trend is most prevalent among multinational companies. There is still a need for culture-specific advertising. According to unconfirmed statistics on the Internet, the growth of Websites in languages other than English is much larger than that of English Websites. One can surmise that there is a move towards acknowledging different cultures and languages in technology-driven media. Cultures are unique due to their distinguishable identities that evolve over time and change constantly. The mass media play a significant role in the exchange, demise and dominance of cultures. The role of the translator is to isolate the cultural codes and find equivalents in the advertisements, but also to be sensitive to emerging cultures and sub-cultures. In the following chapter culture and its role in the translation of persuasive advertisements will be discussed. |
|
||
[Index]
|