![]()  | 
    A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Magister Artium in Applied Linguistics and Literary Theory (with specialisation in translation) ILZE BEZUIDENHOUT  | 
  
![]()
| Introduction | 
| Background and Problem | 
| Objective | 
| Scientific Instrument | 
| Application | 
| Chapter Outline | 
| CHAPTER 1 A Discursive-Semiotic Approach to Cultural Aspects in Persuasive Advertisements  | 
  
| Introduction | 
| Advertisements as Discourse | 
| The Act of Communication | 
| Translating the Message | 
| The Study of Signs | 
| The Sign | 
| Metaphors and Metonymy | 
| Codes and Systems into which Signs are Organised | 
| Levels of Meaning: Connotation and Denotation | 
| Intertextuality | 
| Translating the Signs - Translating the Culture | 
| Questions: To Have and to Hold | 
| Conclusion | 
| CHAPTER 3 Finding a Translation Theory  | 
  
| Introduction | 
| Translating Persuasive Advertisements | 
| Towards Translation Equivalence | 
| Translating Culture | 
| Specific Cultural Items | 
| Role of Semiotics in Translation Theory | 
| Conclusion | 
| CHAPTER 5 Translating the Culture, Translating the Discourse  | 
  
| Introduction | 
| Shared South African Symbols | 
| Television Advertisements | 
| Conclusion | 
| CHAPTER 6 | 
| Conclusion | 
| Bibliography | 
| Media Gallery | 
ACKNOWLEDGEMENTS
Anton and my parents for support beyond words. My supervisor, prof. Ronel Johl, for patience and guidance.
In South Africa: Wilna Liebenberg, Herman Engelbrecht, Johan Roux, Magriet Krüger, Zirk van den Berg, Wilna de Bruin, Ian Smith.
In Belgium: prof. José Lambert, prof. Marcel Jansens, Sophie Frére, Ann Peetermans, Bart Broodcoorens, Mia Hamels.
The Human Sciences Research Council for a bursary.